De zon in je broekzak hebben
Dit spreekwoord is afkomstig uit dit topic in TTK.
Link naar forumpost
Oorsprong:
Deze uitspraak is vertaald uit het Engels en komt oorspronkelijk uit de Verenigde Staten. Sinds de groeiende populariteit van TV-toestellen en het groter wordende aanbod van Amerikaanse televisieseries in Nederland is: "De zon in je broekzak hebben", ook in Nederland een bekend begrip geworden, wat enigszins merkwaardig is omdat men daar een ander manier van beloning hanteert voor verrichte arbeid. Voor Amerikanen was het Pan American World Airway, PAN AM welke als eerste werkgever in de Verenigde Staten in de maand mei naast de reguliere Pay Cheque ook een aparte cheque uitkeerde. De vergoeding betrof een tegemoetkoming voor de vakantie, in Nederland vakantiegeld genoemd. Waar we in Nederland ons geld op onze bankrekening gestort kregen, liep men in de Verenigde Staten naar huis met een Pay Check en de vakantievergoeding in hun broekzak. Bij wijze van spreken had je dus: "The sun in my pocket", vertaald: "De zon in mijn broekzak", doelend op de vakantie die van het geld gevierd zou worden.
Betekenis:
Vakantiegeld ontvangen hebben.
Voorbeeld:
Adri kon niet wachten tot hij de zon in zijn broekzak had, zodat hij zijn reis naar Mallorca kon boeken.